I have been working as a freelance translator since 2012, mostly from German to English.

More…

As a passionate Yiddishist, I organize many projects related to Yiddish culture and history.

More… 

I organize and participate in a wide range of literary and cultural events.

More…

I write poems, articles, and short fiction in Yiddish and narrative essays in English.

More… 

Upcoming Dates

Photo by Arndt Beck

I’ve just published a new article in the Yiddish Forverts about the installation of ten Yiddish street signs in central Berlin, marking the historical center of the city’s Yiddish-speaking community.

The project began in 2021 with a guerrilla artistic intervention by Sebestyén Fiumei, whose original sign was removed almost immediately. Five years later, Berlin now has ten official street signs (or “markings”) in Yiddish.

It’s a powerful step for visibility. But no Yiddish was spoken at the unveiling, it’s barely mentioned on the associated website, and the focus was entirely on the past—revising how prewar Jews are commemorated rather than giving visibility to cultural diversity today. We’re still here, and we’re still marginalized.

This reflects a broader pattern. Yiddish is still not recognized as a minority language in Germany. When it’s not dismissed entirely, it’s treated as a historical or linguistic curiosity rather than a living language and culture.

Meanwhile, just 90 minutes away in Lusatia, Upper and Lower Sorbian are officially recognized: on street signs, in schools, and in cultural life. After centuries of suppression, the German government now provides significant support for efforts to revitalize these languages from the brink.

Germany already recognizes seven minority languages. Yiddish is one in eight European countries.

So why not here?

As a supplement to my recent Forverts  article (in Yiddish) about parents raising their children in Yiddish, I have compiled a list of useful links and resources for parents along with an exclusive interview with Sarah Sore Schulman, the founding director of “Dos Nisele” (Yiddish for “the Little Nut”), a publishing house and cultural organization based in Sweden. 

Current Projects

Recent Publications

Glitter 7: “a pebble from the fountain of youth”
A poem of mine in Yiddish original, transliteration, and Horst Bernhardt's wonderful German translation was included in the 7th annual edition of Glitter, an all-queer, mostly German-language literary magazine based in Berlin.
Order a copy

Feel free to contact me via the contact form and I will reply as soon as possible via email.

I have postponed my ambitions to create a personal newsletter. If you are interested in Yiddish cultural events in Berlin, I recommend the Shtetl Berlin newsletter, which also announces events by other individuals and groups in our community such as Yiddish.Berlin.

Follow me on Instagram @jakeausdemschneider to see my latest Shmues un Vayn collages and other personal announcements.