I began writing poetry in English at age 13 and quickly pursued it seriously in my free time, including three month-long intensive summer workshops at Interlochen Center for the Arts guided by the fantastic poet and person Janée Baugher. After studying creative writing at Sarah Lawrence College with poets including Matthea Harvey, Cathy Park Hong, Marie Howe, Jeffrey McDaniel, and Martha Rhodes, I turned my attention to translation and other literary activities, particularly in my role as editor-in-chief of the literary journal SAND from 2016 to 2021. My own poems remained largely unpublished and unread.
Now, in my thirties, I have resumed writing my own poetry (and a little prose) – in Yiddish. I am now preparing the manuscript for my first poetry collection. Meanwhile, some of my Yiddish poems have appeared in Afn Shvel, Yiddish Branzhe, Stadtsprachen Magazin, Yiddishland, and the 5785 Ma’agal pan-European Jewish calendar. German translations have appeared in Glitter and are forthcoming in the Parabolis Virtualis anthology.
My Yiddish poetry has also appeared in bilingual zines and chapbooks including The Newest Yiddish Poetry (Berlin: Propeller, 2022), lehavdil: heilig-profane jiddische gedichte von jake schneider (Berlin, 2023), and Queer Lefty Yiddish Futures (Toronto: Queer Yiddish Camp, 2024). Forthcoming in Havdalah (Brussels: shabbes247, 2024).
I have participated in public readings organized by Haus für Poesie, Leivik House, Yiddish.Berlin, LABA Berlin, Lettrétage, the Yiddish Café Trust, and others. Some of my Yiddish poems have been set to music by Zhenja Oks and translated into German by Horst Bernhardt and Arndt Beck. Thomas Carlo Bo previously set an English poem of mine to music.
I also write nonfictional essays in English, often about the politics of linguistic diversity, but also literature, community, and memory.
As I prepare a book manuscript of Yiddish poetry, I have been slowly publishing the originals and traditions in literary journals. Some of these Yiddish poems are also available in unpublished English and/or German translations. I am happy to share these privately by request. Here is a sampling of my published work, including a few quotes from English translations:
“Hemshekhdikeyt”
Continuity
Printed in Afn Shvel, Spring-Summer 2024
Read during the Yiddish Writers from Three Generations reading (recording here)
“each new generation / realizes for itself // that a body / can be a field // that a body can re- / peat itself”
“Undzer astronoyt (lang zol er shvebn)”
Our astronaut (long may he float)
Published in Yiddish Branzhe, April 2024
English translation with introductory essay on Pulling at Threads
Recording of reading here (during a Leivik House event honoring Moyshe-Dovid Guiser)
“oy he’s the crème de la crème of the cosmos, may he be / our friend in high places”
“A shteyndl funem yugnt-brunem” (scroll down after clicking the link)
A pebble from the Fountain of Youth
Published in Yiddish Branzhe, April 2024. German by Horst Bernhardt in Glitter #7
Read during the Yiddish Writers from Three Generations reading (recording here) and incorporated into a performance at the Glitter issue release
“or maybe you got laid like an egg / by some muscular snake / who served you up like a choice green
apple / from the juicy garden of toxins.”
“Lehavdil. A kvitl in der mizrekh-vant”
To set apart: A slip of paper in the eastern wall
Published in Yiddish Branzhe, March 2024
German translation published in Stadtsprachen Magazin, April 2024
Accompanying video reading
“next to the night entrance, by the tacky mezuzah, / you can still see a small rusty plaque. / in roman letters, a.k.a. chicken-scratch, it reads: / here lived the world-famous city of berlin. RIP.”
“Ir hot es nebekh farfelt”
Sorry you missed it
Published in Stadtsprachen Magazin, April 2024
Available in English and German translations
Performed with Zhenja Oks as spoken word/musical collaboration at Shtetl Berlin
“18 landlords were waiting for me right outside the airport / losers in suits holding signs like taxi drivers / touting themselves in a pathetic contest / I, the newest berliner, picked out the winner”
“Mir hobn zey in der zun” (scroll down after clicking the link)
Where the sun do shine
Published in Yiddish Branzhe, March 2024
“plow furrows in the fertile ground of rage / and sow untold numbers of kerosene seeds / so that all the rays will grow juicy and dazzling”
Elnte Veltelekh. Vegvayzer tsum asteroidn-pas
Lonesome Little Worlds: A Guide to the Asteroid Belt
An ongoing prose project set in 2273 on an asteroid populated by defrosted refugees from Nazi-era Berlin. An excerpt, “Stefan,” was printed in the spring-summer 2024 issue of Afn Shvel.
Pulling at Threads: “Our Astronaut: A Report from the Gravestone Sales Yard” (Personal essay about a Jewish grave-measuring ritual, a Halloween drag performance, and our relationship with the dead – as an extended introduction to a Yiddish poem, 2024)
“We crossed the street from the locked cemetery to the sales yard of a stonemasonry company, H. Albrecht (est. 1883). On display was a selection of uninscribed headstones for sale in different styles and materials: classic arched slabs, rectangular prisms, and sinuous shapes in polished granite, laser-cut quartzite, or hand-chiseled limestone. The yard itself resembles a kind of cemetery-in-waiting, a stark reminder of our collective destination. (Undz tsu lange yorn; may we all live long lives – not to tempt the evil eye here.) Suspended above it is a permanent crane on metal tracks, something like the arcade game where you try to manipulate a ‘claw’ with a joystick to grab a prize, except the crane is for hoisting gravestones into the air before they are inscribed with a person’s name and shuttled to that person’s new resting place. Some prize!”
Stadtsprachen Magazine: “Yiddish Centers, Yiddish Futures” (Essay/talk about the geography and future of the Yiddish language and its literature, 2024, available in German translation here)
“Just as a bagel with a center isn’t a bagel, Yiddish with a center would not be Yiddish. […] To build a strong future for Yiddish, we also need to be focusing on the third, creative network […] We need to cultivate communities where people aren’t just learning Yiddish but speaking it, not just reading or singing or studying it but writing in it. Communities that welcome people who were previously marginalized – women, queer and trans people, heretics, activists. Communities of people engaging with their heritage and history on their own terms. Communities whose members feel comfortable experimenting and making mistakes, whose creativity in the language becomes mutually inspiring. That will lead to more and better art that is relevant to our present lives. ”
The Austrian Riveter: “A Shelving Problem” (Essay about Galician Jewish literature, 2023)
“The disconnect between nations as we imagine them and people, in their messy distribution across the planet, is one reason why, without a more sophisticated and inclusive shelving system, so many important books and authors are left without a home.”
Westopia Festival catalog: “Sprachraum versus Doikayt: Berlin and the Case for Multilingual (Post)national literature” (Essay/lecture in English with German translation, 2022)
“We as linguistic minorities need to acknowledge that these challenges will never be easy and that the only way to achieve a world that celebrates all the little worlds inside it, for all their diversity and all their languages, is to keep creating and publishing, no matter what happens, and to stop apologizing for who and where we are. We’re all in the right country.”
Stadtsprachen Magazine: “Head Ropes: A Life in Translation” (Essay, 2021)
“The agent from the Vienna office of the Royal Mail Steam Packet Company was confirming the details of my great-grandmother Irma’s reservation. To emigrate from the hyphen of the disintegrating Austro-Hungarian Empire to the United States, one-way, for life.”
SAND: “A Journal from Vietnam” (Travel journal, 2017)
“The subtitles and competing languages on screen made up a kind of motion-picture Talmud, with Chinese and Korean going down the sides, English and Vietnamese on the bottom, Portuguese interludes, the occasional centered quote, and sometimes languages like Thai and Georgian, even Schwäbisch, thrown in.”
Epitext: “International Berlin’s ‘Language Spaces’ in Conversation and Literature” (Essay, 2017)
“Monolingualism is the historical exception, not the rule. Speakers of different languages have always coexisted, often in the same brain, and they haven’t always been sorted into neat national boxes. Although linguistic uniformity does create larger communities of communication, this flatness is always forced.”
So far I have published one journalistic article (in Yiddish) in the Forverts:
“A dialog mit undzere bobes: Yidishistkes praven dem internatsoynaln froyentog”
A dialogue with our grandmothers: Yiddishist women celebrate International Women’s Day
Forverts, 14 March 2024