Jake Schneider


Over the years, I have given a number of interviews related to my cultural and literary projects and have occasionally written essays as a guest contributor or been mentioned in news articles.

Forward: “A Yiddish Weekend in the English Countryside (Article in Yiddish by Osian Evans Sharma about the UK Yiddish Sof-Vokh retreat, 2023)  

“A lecture about ‘Queer Yiddish’ sparked surprise and laughter when the presenter [Jake Schneider] demonstrated that a scene from the well-known film The Dybbuk also has a queer subtext.”

The Austrian Riveter: “A Shelving Problem(Essay about Galician Jewish literature, p. 95 in PDF, 2023)

“The disconnect between nations as we imagine them and people, in their messy distribution across the planet, is one reason why, without a more sophisticated and inclusive shelving system, so many important books and authors are left without a home.”

Afn Shvel: “Only the Melody Remained: Scheunenviertel, Berlin’s Jewish Neighborhood” (Article in Yiddish by Sheva Zucker, Winter 2022–23 issue)

Our tour guide Jake Schneider … had warned us that on this tour we would need … to imagine the unseen for ourselves. And indeed with his well-researched narration, with pictures and with music, he brought that neighborhood and that era to life for us.”

Berliner Tagesspiegel: “No Fear” (Interview in German, 2022)

“As a member of Yiddish.Berlin, I organize a conversation group that meets twice a month. We chat and sing and shoot the breeze in Yiddish. That is one of the many treasures of Jewish culture that people in Germany don’t get a chance to hear or see because so much of the attention centers on antisemitism, the Holocaust, and Israel.”

Stadtsprachen Magazine: “Head Ropes: A Life in Translation (Essay, 2021)

“The agent from the Vienna office of the Royal Mail Steam Packet Company was confirming the details of my great-grandmother Irma’s reservation. To emigrate from the hyphen of the disintegrating Austro-Hungarian Empire to the United States, one-way, for life.”

LOLA: “The Evolution and Philosophy of SAND(Interview, 2020)

Simply by publishing in our native English, we find ourselves heir to a dark legacy of British and US cultural imperialism. Resisting that legacy, we try to use our platform – and our language’s huge audience – to amplify voices that publishers and curators have often erased or marginalized.

Exberliner: “German Lit That’s Not German(Interview, 2019)

“The language barrier makes it harder to integrate into the community of an artform that is still very national. Every country holds up its national poet or playwright, and when you’re publishing in one language and ordering coffee in another, this disconnectedness kind of violates people’s ideas of who literature belongs to.”

Lambda Literary: “Publishing Queer and International Voices in Berlin(Interview, 2018)

“As queer people, unlike religious or ethnic minorities, we generally start out alone and discover we’re part of a community later. Call it our ‘You’re a wizard, Harry’ moment. And that community is very international. Sadly internationalism, like queerness, is viewed with suspicion everywhere. The best cure for suspicion is empathy, and the best source of empathy is literature.”

Epitext: “International Berlin’s ‘Language Spaces’ in Conversation and Literature (Essay, 2017)

“Monolingualism is the historical exception, not the rule. Speakers of different languages have always coexisted, often in the same brain, and they haven’t always been sorted into neat national boxes. Although linguistic uniformity does create larger communities of communication, this flatness is always forced.”