A.N. Stencl: Berlin’s Vagabond Yiddish Poet

During the fifteen years Avrom Nokhem Sten­cl (1897–1983) lived in Berlin, between the world wars, he pub­lished an astound­ing nine­teen books in Yid­dish, most­ly of poet­ry.

He became well-con­nect­ed in the vibrant Yid­dish lit­er­ary scene at that time, but his pover­ty and adven­tur­ous nature led him all over the metrop­o­lis, to soup kitchens, home­less shel­ters, prayer rooms, grave­yards, squats, a stu­dent union, an art school, even Moabit prison (he lacked res­i­den­cy papers) and out­ward to the coun­try­side for farm work. Thus began a long adult­hood as an insider-outsider.

After leaving Berlin for London in 1936, Stencl was largely dismissed or ignored by the Yiddish literary establishment, although he was a central figure in London’s Yiddish cultural scene for four decades.

A rediscovered legacy

Since 2023, I have been part of a growing wave of interest in the poet and his legacy. Here in Berlin, I have participated in a weekly reading group, a Yiddish.Berlin exhibition, a Stencl zine, and presentations of Stencl translations at the Nu? open mic series. Colleagues here and in the UK are actively translating his work into English, German, Polish, and Hebrew.

In England, the writer and artist Rachel Lichtenstein has spearheaded a variety of Stencl-related initiatives, in which I have also participated: an international digital archive, an online mapping project, and a week-long residency at the Manchester Poetry Library where a group of us discussed Stencl’s literary journal, Loshn un Lebn, in the language in which it was published. Lichtenstein is currently writing a book of nonfiction that will tell the story of the poet’s life and contemporary afterlife.

Translating an untold Berlin story

Stencl’s mem­oirs of his for­ma­tive years in Weimar Berlin, which he seri­al­ized in the pages of Loshn un Lebn in the late 1960s and early 1970s, make grip­ping read­ing. They are grit­ty and ram­bunc­tious but also con­tem­pla­tive and lyri­cal (he was, after all, a poet).

Apart from these texts’ lit­er­ary mer­its and the joy they are to read, they also con­sti­tute a unique his­tor­i­cal doc­u­ment. In my wide read­ing on Berlin’s Yid­dish his­to­ry, I have yet to come across any oth­er book-length work of non­fic­tion that por­trays the heady hey­day of Yid­dish lit­er­a­ture in Berlin.

I am currently translating the first volume of these memoirs, titled Gerangl (Hustle), thanks to a grant from the Berlin Senate Department of Culture and Social Cohesion and a Literary Translation Fellowship from the Yiddish Book Center

 

Read sample translation from “Gerangl”

You can read an excerpt of my ongoing memoir translation, preceded by an introductory essay here on In Geveb.